2009/06/15 21:16:58
*千 風 之 歌



Do not stand at my grave and weep.

請別在我墓前落淚

I am not there;I do not sleep.

我不在那兒   也沒有長眠

I am a thousand winds that blow,

我是千陣拂面的清風

I am the diamond glints on snow,

也是雪花上晶晶躍躍的靈動

I am the sun on ripened grain,

我是澄黃稻穗上陽光的容顏

I am the gentle autumn rain.

也以溫和的秋雨同您相見

When you awaken in the morning's hush,

當您在破曉的寧靜中醒來

I am the swift uplifting rush

我是疾捷仰衝的飛燕

Of quiet birds in the circling flight.

在您頭頂飛翔盤旋

I am the soft starlight at night.


暗夜裡我是閃閃星眼

Do not stand at my grave and cry.

請別在我墓前哭泣

I am not there ;I did not die.

我不在那兒     也沒有離您而去

************************************************************
「千風之歌」或翻譯為「化為千風」,這首動人心弦的千風之歌是2006年日本紅白歌唱大賽節目中,由木村拓哉朗誦,秋川雅史演唱的,當時感動了無數的日本觀眾,在台灣也掀起話題。歌曲的由來..最初是一對印地安夫妻,妻子死掉後,先生極度傷心想要攜子自殺追隨他的妻子,在整理遺物時,發現妻子寫的一首詩,他看了後體悟到死生自然的道理就不再自殺...
後來日本作家兼歌手新井滿將此詩改編為日文版本,並將此詩命名為「千の風になって」千風之歌,譜曲並演唱。
 




新井動人的旋律,秋川高亢渾厚的嗓音,整首歌曲給人一種寧靜、安詳、緬懷的感覺,加上柔美的女聲合唱,配合華麗的場景和宝塚歌劇團的盛裝演出,整個畫面顯得相當協調,充滿了優雅和諧的氣氛,堪稱完美的詮釋與結合,值得一再的聆聽與品味。

千風之歌     演唱:秋川雅史

私のお墓の前で       泣かないでください

在我的墓前            請不要哭泣

そこに私はいません 
  眠ってなんかいません

我不在那裡            我並不在睡

千の風に             千の風になって

我化成千陣的風        我化成為千陣的風

あの大きな空を     
   吹き渡っています

在天空上              吹不停

秋には光になって 
    畑にふりそそぐ

秋天化成陽光          照耀大地

冬はダイヤのように 
  きらめく雪になる

冬天化成雪花          像鑽石閃爍

朝は鳥になって 
      あなたを目覚めさせる

清晨化成小鳥          叫你起床

夜は星になって 
     あなたを見守る

夜晚化成小星星        在天上守住你

私のお墓の前で        泣かないでください

在我的墓前            請不要哭泣

そこに私はいません   死んでなんかいません

我不在那裡            我並沒有死

千の風に              千の風になって

我化成為千陣的風      化成為千陣的風

あの大きな空を        吹き渡っています

在天空上              吹不停

千の風に              千の風になって

我化成為千陣的風      化成為千陣的風

あの大きな空を  
     吹き渡っています

在天空上              吹不停

あの大きな空を 
       吹き渡っています

在天空上              吹不停

秋川雅史19671011日愛媛縣西条市出生,4歲開始學習小提琴及鋼琴,中三時受父親的影響轉向聲樂界發展,國立音樂大學院畢業後,在意大利的帕爾瑪留學4年,歸國後開始在歌唱界活躍,曾獲日本古典音樂聲樂部最高榮譽,2001年成為最年輕發行CD出道的男高音。秋川在NHK「歌謠慈善演唱會」中演唱此曲,迅速在日本走紅,歌迷爭相購買,一時間高居網路購物網的榜首。因此紅白大會邀請他在紅白歌合戰中演出,而大會更請木村拓哉朗讀出這歌的歌詞,而在秋川演唱途中,木村更感動得眼泛淚光。

在紅白歌唱大賽中主持人提到這首詩的原作者已經不不可考,不過事實上這首詩非常的有名。在國外的葬禮上、或是紀念戰爭的追思會上往往都可以聽到這首詩被朗誦著。而作者也幾乎被認定是在美國馬利蘭州巴爾的摩市的Mary Frye女士(1905~2004)在1932年所寫下的詩,為的是她的好朋友Mararret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。詩本身並沒有名字,因此一般就以其第一句:Do Not Stand At My Grave Weep來命名。

2001年,美國發生911事件之後,在2002年一次追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,又再次的讓這首詩受到更多人的注意。在紅白上,木村拓哉以感性的聲音緩緩的唸出這首詩,男高音秋川雅史徐徐的唱出這首歌,內心是很激動的。人終究是逃不過死亡這一個步驟,一旦我們心裡所牽掛的人走到這一個人生的終點時,我們終究還是無法這麼豁達的面對一切。

生老病死苦是人生必經之路,月有陰晴圓缺人有悲歡離合,應時時刻刻警惕自己當做今天是最後一天,有什麼事好計較!今天不做明天就來不及了!不要等到最後一天真正來到的時候,才驚覺有太多該做的事沒做,讓自己陷於後悔、遺憾之中化為千風。

音樂之所以動人,是因為每一首音樂的背後都有屬於自己的故事,同樣是化為千風,每個人的感受各自不同,辜且不論音樂本身,光是傳達的意境就能令人回味無窮。但願化為千風,能令大家有所省思,愛要及時,不論是對任何人。


引用列表 [+我要引用]

回覆列表 [+我要回覆]

生命要懂得即時、當下。
後悔,只是給自己找個藉口罷了。
感謝您的發貼呢^^。
千金難買早知道 後悔沒有特效葯
感謝您的蒞臨與留言^_______^
真的感觸良深 很動人的一首歌
活在當下
珍惜一切
啊!
談何容易
世上之人
紛紛云云
********
化為千風
輕拂大地

我要留言

留言內容
身份 暱稱
暱名
辦識碼
「本網站內容之著作權屬於本公司或其他來源所擁有,禁止未經本公司或其他權利人授權加以轉貼、下載、複製或傳輸。
本網站上之各類資訊、分析評論文章、網友留言,均不代表本網站立場,本網站就其正確性與適用性不負任何擔保責任。」